Ravinia 2021 - Issue 2
CLAUDIO MONTEVERDI Zefiro torna e di soavi accenti , SV 251 (Ottavio Rinuccini) Zefiro torna e di soavi accenti l’aer fa grato e ’l piè discioglie a l’onde e, mormorando tra le verdi fronde, fa danzar al bel suon su ’l prato i fiori. Inghirlandato il crin Fillide e Clori note temprando lor care e gioconde; e da monti e da valli ime e profonde raddoppian l’armonia gli antri canori. Sorge più vaga in ciel l’aurora, e’l sole sparge più luci d’or; più puro argento fregia di Teti il bel ceruleo manto. Sol io, per selve abbandonate e sole, l’ardor di due begli occhi e’l mio tormento, come vuol mia ventura, hor piango hor canto. BARBARA STROZZI Che si può fare? , op. 8, no. 6 (Gaudenzio Brunacci) Che si può fare le stelle rubelle non hanno pietà, che s’el cielo non da un influso di pace al mio penare che si può fare. Che si può dire da gl’astri disastri mi piovano ogn’or; che si può dire che le perfido amer un respiro di niega al mio martire? Che si può dire. CLAUDIO MONTEVERDI “Pur ti miro” from L’incoronazione di Poppea Pur ti miro, pur ti godo, Pur ti stringo, pur t’annodo, Più non peno, più non moro, O mia vita, o mi tesoro. Io son tua … tuo son io … Speme mia, dillo, dì, Tu sei pur, speme mia L’idol mio, dillo, dì, Tu sei pur, sì, mio ben, Sì, mio cor, mia vita, sì. Pur ti miro, pur ti godo … Damigella tutta bella , SV 235 Damigella tutta bella Versa versa quel bel vino Fa che cada la rugiada Distillata di rubino. Ho nel seno Rio veneno Che vi sparse Amor profondo, Ma gittarlo e lasciarlo Vo’ sommerso in questo fondo. Zephyr returns and with sweet accents makes the air pleasant and ruffles the waves, and, murmuring among the green boughs, makes the flowers on the meadow dance to the sweet sound. With garlanded tresses Phyllis and Cloris sing sweet and joyful notes of love; and from the high mountains and deep valleys the singing caverns redouble their strains. Yet fairer the dawn rises in the sky, and the sun sheds more golden light; purer silver adorns Thetis’s fair cerulean cloak. Only I, in deserted and lonely woods, tormented by the ardor of two lovely eyes, by turns, as fortune turns, I cry and sing. What can one do if the rebel stars have no pity; what can be done if heaven has no peaceful influence to soothe my sorrows? What can one say? From the stars, disasters rain upon me at all hours; what can be said if perfidious love denies the slightest repose to my martyrdom? What can be said? I adore you, I embrace you, I desire you, I enchain you, no more grieving, no more sorrow, O my dearest, O my beloved. I am yours, O my love, tell me so, You are mine, mine alone, O my love. Feel my heart, yes my love, yes, my heart, my life, yes. I adore you, I embrace you … Beautiful damsel, pour that sweet wine. Make fall the dew distilled from rubies. In my breast there is wicked poison that love placed deeply there, but I cast it out and leave it submerged in these depths. Damigella tutta bella Di quel vin tu non mi sazi, Fa che cada la rugiada Distillata da Topazi. (Topatij) Nova fiamma piu m’infiamma Arde il cor foco novello, Se mia vita non s’aita Ah! ch’io vengo un Mongibello. Ma piu fresca ogn’hor cresca dentro ne si fatt’arsura, Consumarmi e disfarmi per tal modo ho per ventura. Ohimé ch’io cado, ohimé , SV 316 (Carlo Milanuzzi) Ohimè ch’io cado, ohimè ch’inciampo ancor il piè Pur come pria, E la sfiorita mia caduta speme. Pur di novo rigar Con fresco lagrimar Hor mi conviene. Lasso, del vecchio ardor Conosco l’orme ancor Dentro nel petto; Ch’ha rotto il vago aspetto E i guardi amati Lo smalto adamantin Ond’armaro il meschin Pensier gelati. Folle, credev’io pur D’aver schermo sicur Da un nudo arciero; E pur io sí guerriero Hor son codardo Ne vaglio sostener Il colpo lusinghier D’un solo sguardo. O Campion immortal Sdegno; come sí fral Hor fuggi indietro; A sott’armi di vetro Incanto errante M’hai condotto infedel Contro spada crudel D’aspro diamante. O come sa punir Tirann’amor l’ardir D’alma rubella! Una dolce favella, Un seren volto Un vezzoso mirar, Sogliono rilegar Un cor disciolto. Occhi belli, ah se fu Sempre bella virtù Giusta pietate! Deh voi non mi negate Il guardo e’l riso Che mi sa la prigion Per sí bella cagion Il Paradiso. Beautiful damsel, with that wine you do not satisfy me. Pour for me instead the rum distilled from topaz! The new flame inflames me more. My heart burns with new fire. If my life doesn’t get better, I will erupt like Mt. Etna. But every hour, fresh heat grows within me, I am fated in this way to be consumed and undone. Alas, I am falling, Alas, my foot trips and stumbles just like before. And my crushed hope withers. Must I now once again water my sorrow with fresh tears? I am weary, yet still feel in my heart the scars of this former passion. For your beautiful face and beloved looks have broken my enamel defense behind which I had armed myself with cold thoughts. I foolishly believed I had a solid shield against the naked archer. Yet I, once so warlike, am now a coward and cannot defend myself against the flattering blow of a single glance. O immortal champion,— disdain; you have fled! You ran away. With weapons of glass have you led me, faithless one, to face a fierce sword as hard as diamond. Oh, tyrannous Love knows how to punish the boldness of a rebellious soul— a soft word, a pretty face, a gentle look … These things know how to bind a melted heart. Eyes, lovely eyes! Ah, if only virtue were justly rewarded. Don’t deny me your gaze and lovely smile! For the sake of those eyes, I am imprisoned— but it is paradise to me. RAVINIA.ORG • RAVINIA MAGAZINE 47
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTkwOA==