Ravinia 2023 Issue 3
Die stille Stadt (Richard Dehmel) Liegt eine Stadt im Tale, ein blasser Tag vergeht; es wird nicht lang mehr dauern, bis weder Mond noch Sterne, nur Nacht am Himmel steht. Von allen Bergen drücken Nebel auf die Stadt; es dringt kein Dach, nicht Hof noch Haus, kein Laut aus ihrem Rauch heraus, kaum Türme noch und Brücken. Doch als der Wandrer graute, da ging ein Lichtlein auf im Grund und aus dem Rauch und Nebel begann ein Lobgesang aus Kindermund. Bei dir ist est traut (Rainer Maria Rilke) Bei dir ist es traut: Zage Uhren schlagen wie aus alten Tagen. Kann mir ein Liebes sagen— aber nur nicht laut! Ein Tor geht irgendwo draußen im Blütentreiben. Der Abend horcht an den Scheiben. Laß uns leise bleiben: Keiner weiß uns so. Laue Sommernacht (Otto Julius Bierbaum) Laue Sommernacht; am Himmel Stand kein Stern; im weiten Walde Suchten wir uns tief im Dunkel, Und wir fanden uns. Fanden uns im weiten Walde In der Nacht, der sternenlosen, Hielten staunend uns im Arme In der dunklen Nacht. War nicht unser ganzes Leben Nur ein Tappen, nur ein Suchen? Da: in seine Finsternisse, Liebe, fiel dein Licht. In meines Vaters Garten (Otto Erich Hartleben) In meines Vaters Garten— blühe mein Herz, blüh auf— in meines Vaters Garten stand ein schattender Apfelbaum— Süßer Traum— stand ein schattender Apfelbaum. The Silent Town A town is nestled in the valley, a colorless day fades away; it won’t be much longer until neither moon nor stars but only night will rule the sky. A fog from all the mountains presses down on the town; it penetrates no roof, courtyard nor house, no sound pierces the vapor, barely even towers or bridges. But, just as the wanderer shuddered, a little light rose up from the ground, and out of the vapor and mist began a song of praise from a child’s mouth. At Ease with You At ease with you: Trembling clocks strike like they did in olden days. Can you speak of your love to me?— but not too loudly! A gate opens somewhere outside amid the drifting blossoms. The evening listens through the window panes. Let us remain quiet: so no one knows about us. Mild Summer Night Mild summer night; there is no star in the heavens; we searched in the deep dark of the vast forest and found each other. Found each other in the vast forest in the night, the starless night, embracing each other in amazement in the dark night. Wasn’t our whole life only a fumbling-about, only a search? There, in its darkness, my love, fell your light. In My Father’s Garden In my father’s garden— blossom, my heart, blossom— in my father’s garden stood a shady apple tree— sweet dream— stood a shady apple tree. Drei blonde Königstöchter— blühe mein Herz, blüh auf— drei wunderschöne Mädchen schliefen unter dem Apfelbaum— Süsser Traum— schliefen unter dem Apfelbaum. Die allerjüngste Feine— blühe mein Herz, blüh auf— Die allerjüngste Feine blinzelte und erwachte kaum— Süsser Traum— blinzelte und erwachte kaum. Die Zweite fuhr sich übers Haar— blühe mein Herz, blüh auf— sah den roten Morgentraum— Süsser Traum— Sie sprach: Hört ihr die Trommel nicht?— blühe mein Herz, blüh auf— Süsser Traum— hell durch den dämmernden Traum? Mein Liebster zieht in den Kampf— blühe mein Herz, blüh auf— mein Liebster zieht in den Kampf hinaus, küsst mir als Sieger des Kleides Saum— Süsser Traum— küsst mir des Kleides Saum! Die Dritte sprach und sprach so leis— blühe mein Herz, blüh auf!— die dritte sprach und sprach so leis: Ich küsse dem Liebsten des Kleides Saum— Süsser Traum— ich küsse dem Liebsten des Kleides Saum. In meines Vaters Garten— blühe mein Herz, blüh auf— in meines Vaters Garten steht ein sonniger Apfelbaum— Süsser Traum— steht ein sonniger Apfelbaum! Three blonde royal daughters— blossom, my heart, blossom— three beautiful maidens slept under the apple tree— sweet dream— slept under the apple tree. The very youngest fine one— blossom, my heart, blossom— The very youngest fine one blinked and barely awoke— sweet dream— blinked and barely awoke. The second ran her fingers through her hair— blossom, my heart, blossom— saw the red morning dream— sweet dream— She said: “Do you not hear the drum?”— blossom, my heart, blossom— sweet dream— “reverberating through the twilight dream?” My beloved is drawn into battle— blossom, my heart, blossom— my beloved is drawn into battle, kisses the hem of my dress as victor— sweet dream— kisses the hem of my dress! The third spoke and spoke so softly— blossom, my heart, blossom— the third spoke and spoke so softly: I kiss the hem of my beloved’s coat— sweet dream— I kiss the hem of my beloved’s coat. In my father’s garden— blossom, my heart, blossom— in my father’s garden stood a sunny apple tree— sweet dream— stood a sunny apple tree! GUSTAV MAHLER Symphony No. 5 Scored for four flutes and two piccolos, three oboes and English horn, three clarinets and bass clarinet, two bassoons and contrabassoon, six horns, four trumpets, three trombones, tuba, harp, timpani, glockenspiel, cymbals, bass drum, side drums, triangle, slapstick, tam-tam, and strings With his Fifth Symphony, Mahler’s orchestral thinking achieved (on the surface, at least) a more objective viewpoint. The song impulses of his first four symphonies, which were so intimately connected with the Wunderhorn poems and his orchestral Lieder eines fahren- den Gesellen , had almost completely disap- peared. Vocal resources returned only in his colossal Symphony No. 8, the “Symphony of a Thousand.” Mahler steadfastly refused to divulge publicly any underlying program for his Fifth. Nevertheless, the habitually autobiographical composer unquestionably overlaid this symphony with a thick veneer of personal experience. Before beginning the Fifth, Mahler suffered a life-threatening hemorrhage in February 1901: “I lost a third of my blood that night. I shall certainly recover, but the illness will still have cost 10 years of my life.” Immediately after his miraculous recovery, themes of mor- tality and death surfaced in two of the four orchestral Rückert Lieder , based on poetry by Friedrich Rückert, which the convalescing Mahler composed at Maiernigg during June and July 1901. His rejuvenated creativity next turned to a Scherzo movement that eventually grew into the central portion of his Symphony No. 5. Its sheer enormity and complexity posed unprecedented difficulties for Mahler. His self-professed absolute style—diverting attention from an underlying program to- ward pure orchestral color and contrapuntal RAVINIA MAGAZINE • JULY 17 – JULY 30, 2023 26
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTkwOA==