Table of Contents Table of Contents
Previous Page  106 / 124 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 106 / 124 Next Page
Page Background

as little cupids aim their arrows at lovers. e opening strains return, but

instead of spring’s inviting welcome, the text now warns the listener that

spring won’t last forever.

(Torquato Tasso, translated by William Hawley)

Io son la Primavera,

Che lieta, o vaghe donne, a voi ritorno

Col mio bel manto adorno

Per vestir le campagne d’erbe e ori

E svegliarvi nel cor novelli a mori.

A me Ze ro spira,

A me ride la terra, e’l ciel sereno;

Volan di seno in seno

Gli Amoretti vezzosi a mille.

Chi armato di stral, chi di faville.

E voi ancor gioite,

Godete al mio venir tra rise e canti;

Amate i vostri amanti

Or che’l bel viso amato april v’in ora;

Primavera per voi non torna ognora.

I am Spring

who gladly, lovely women, returns to you

with my beautiful, embellished mantle

to dress the countryside in greenery and

owers

and to arouse in your hearts new loves.

For me Zephyr sighs,

for me the earth laughs, as do the serene

heavens;

from breast to breast y

the charming Amoretti by the thousands

armed with arrows and with torches.

And you, again delighted,

take pleasures in my coming amidst

laughing and song;

love your lovers

now, while April adorns lovely faces with

owers;

Spring for you will not return forever.

RICHARD STRAUSS (1864–1949)

Drei Männerchöre

,

Richard Strauss is best remembered

today as the composer of strikingly

original orchestral tone poems and

operas that continued and extend-

ed the groundbreaking changes to

harmonic language and musical

structure made by Richard Wag-

ner. Strauss also wrote little-known

works for the male singing-societies

of Germany, including these

Drei

Männerchöre

, composed for the Co-

logne Männergesangverein in

.

ough written a er the height

of his prowess as an operatic and

symphonic composer, these pieces

exemplify Strauss’s masterful command of his musical language and his

great sensitivity in setting the poetry of the great German Romantic poet

Friedrich Rückert ( – ).

Von den Türen

(

At the Gates

) is a metaphorical journey through the life

of one man, from his early struggle for wealth and love to his nal resting

place.

Traumlicht

(

Dreamlight

) paints an almost impressionistic vision of

light and dreams, while

Fröhlich im Maien

(

Joyous in May

) is a strophic

romp, treating the listener to a number of unexpected harmonic detours

and calling on everyone to “dance, joyous in May.”

Von den Türen

Ich habe geklop an des Reichtums Haus;

man reicht mir ‘nen Pfennig zum Fenster

heraus.

Ich habe geklop an der Liebe Tür;

da standen schon fünfzehn andre dafür.

Ich klop e leis’ an der Ehre Schloß;

hier tut man nur auf dem Ritter zu Roß.

Ich habe gesucht der Arbeit Dach;

da hört’ ich drinnen nur Weh und Ach!

I knocked at the house of Wealth;

they handed me a penny through the

window.

I knocked at Love’s door;

een others were already standing there.

I knocked so ly at the castle of Honor;

here they only open for the knight on

horseback.

I sought Labor’s oor;

inside there I heard only “woe” and “alas!”

Ich suchte das Haus der Zufriedenheit;

es kannt’ es niemand weit und breit.

Nun weiß ich noch ein Häuslein still,

wo ich zuletzt anklopfen will.

Zwar wohnt darin schon mancher Gast,

doch ist für Viele im Grab noch Rast.

I sought the house of Contentment;

far and wide, no one knew of it.

Now I know of another quiet, little house,

where I want to knock at last.

True, some guests already dwelt there,

but for the Many, there is still rest in the

grave.

Traumlicht

Ein Licht im Traum hat mich besucht,

es nahte kaum und nahm die Flucht.

Der Blick ist tief hier eingesenkt,

den, als ich schlief, du mir geschenkt.

Hell dämmert mild am Tage wach,

O Nachtgebild’, dein Glanz mir nach.

Komm o , o Stern, in meiner Ruh’!

Dir schließ’ ich gern die Augen zu.

Hell dämmert mild ein Licht im Traum

am Tage mir nach.

Komm o , o Stern, in meiner Ruh’!

Dir schließ’ ich gern die Augen zu.

A light visited me in my dream,

it barely came near before taking ight.

e image is here deeply embedded,

that which you sent me as I slept.

Even in my waking hours, your luster

shines brightly upon me, O nocturnal image.

Come o en, O star, during my rest!

For you, I gladly close my eyes.

I o en see the bright light of my dream

during the day.

Come o en, O star, during my rest!

For you, I gladly close my eyes.

Fröhlich im Maien

Blühende Frauen,

lasset euch schauen

fröhlich im Tanze

unter dem Kranze!

Tanzet zu zweien

unter Schalmeien,

tanzet am Reihen

fröhlich im Maien!

Prüfende Kenner,

kommet, ihr Männer,

sehet die klaren

Bilder sich paaren.

Tanzen zu zweien…

Freut euch, ihr Alten,

junger Gestalten!

Wie ihr gesprungen,

springen die Jungen.

Tanzen zu zweien…

Junge und schöne

Töchter und Söhne,

Enkel nicht minder

reizend als Kinder.

Tanzen zu zweien…

Junges Gelichter,

ihr seid nicht Richter;

Jünglinge, wählet,

eh’ es euch fehlet!

Tanzet zu zweien…

(Tra la la…)

Blossoming young women,

let yourselves be seen

dancing joyously

under the wreath!

Dance in pairs

to the sound of shawms

[wind instruments]

,

dance in rows,

joyous in May!

e demanding connoisseurs!

Come, you men,

see the bright

gures couple o .

Dance in pairs…

Rejoice, you elders,

in the youthful gures!

As you once did leap,

so now the young ones leap.

Dance in pairs…

Young and beautiful

daughters and sons,

and grandchildren no less

charming than children.

Dance in pairs…

Young rascals,

you are not judges;

Young men, choose

before you miss out!

Dance in pairs…

(Tra la la…)

Richard Strauss

RAVINIA MAGAZINE | JULY 30 – AUGUST 5, 2018

104