9
GASTONE (
ad Alfredo
)
GASTONE (
to Alfredo
)
T’ho detto,
As I told you,
l’amistà qui s’intreccia al diletto.
here friendship joins with pleasure.
VIOLETTA
VIOLETTA
Pronto è il tutto? Miei cari sedete:
Is everything ready? Please be seated:
è al convito che s’apre ogni cor.
it is at table that the heart is happiest.
TUTTI
ALL
Ben diceste le cure segrete
Well spoken – secret cares
fuga sempre l’amico licor.
fly before that great friend, wine.
GASTONE (
piano, a Violetta
)
GASTONE (
softly, to Violetta
)
Sempre Alfredo a voi pensa.
Alfredo thinks of you always.
VIOLETTA
VIOLETTA
Scherzate?
Are you joking?
GASTONE
GASTONE
Egra foste, e ogni dì con affanno
While you were ill, he called
qui volò, di voi chiese.
every day to ask about you.
VIOLETTA
VIOLETTA
Cessate. Nulla son io per lui.
Don’t talk like that. I’m nothing to him.
GASTONE
GASTONE
Non v’inganno.
I’m not deceiving you.
VIOLETTA (
ad Alfredo
)
VIOLETTA (
to Alfredo
)
Vero è dunque? Onde è ciò?
So it’s true? But why?
Nol comprendo.
I don’t understand.
ALFREDO (
sospirando
)
ALFREDO (
sighing
)
Sì, egli è ver.
Yes, it’s true.
VIOLETTA
VIOLETTA
Le mie grazie vi rendo.
I thank you.
Voi Barone, feste altrettanto.
You, Baron, were less attentive.
BARONE
BARON
Vi conosco da un anno soltanto.
I’ve known you for just a year.
VIOLETTA
VIOLETTA
Ed ei solo da qualche minuto.
And he for just a few minutes.
FLORA (
piano al Barone
)
FLORA (
softly to the Baron
)
Meglio fora se aveste taciuto.
It would have been better to say nothing.
NOTES AND TRANSLATIONS